2008,06,10, Tuesday
良い子ぶってと打ったつもりがこんな変換だった。良い昆布と言ったら羅臼か利尻か日高あたり、かね。
?:スーパー スーパーマーケットを略して自分も書くけど、近くの幾つかは超に遠く及ばない。大抵○○と店名で呼ぶから普段口にしないのに、文字で表すとつい使う。変。 ?:長文失礼 なのだろうか?σ(^-^)は活字中毒なので、文が長いのはちいとも苦じゃない。むしろ2~3行の文で完結されて、一体何を言わんとしているのやらと悩む方が苦手。 世の中のスピードが早くなりすぎて、何でも省略・短縮の風潮をつまらなく感じている。 ブラピとかジョニデとか…失礼じゃねーかと思うんだが? ?:負けず嫌い 負けず=負けない、とすると、負けず嫌い=負けない嫌い=負ける好き?^-^; 国語的解説によればこの場合の『ず』は否定でなく『~んとす』の略とのこと。語義的に正しくても『負けず嫌い』を公言する方を鼻で笑う癖がある…影で。 『どちらか一方が勝てばどちらか一方が負けるのです!』by ケロヨンの大自動車レース ?:良い子ぶる または 偽善 良い子が良い事をした場合、ぶっているとは言わない。マイノリティーとしても、本当に良い子、良い人は見回せば大勢居るのに、認めたがらない人が多いのは、自分が悪い子だから他の人もそうに違いないと思っているせいと勘ぐってみる。 『やらない善よりやる偽善』 これねぇ、為善と偽善の文字が似ているせいで、善を為す、即ち偽善だと勘違いしているんじゃないかなぁ。 良い事をする人=偽善者呼ばわりじゃ救われない。@ 身近な出来事より
| http://airymint.com/07_blop/e337.html |
| ワタクシゴト::戯れ言三昧 | 10:10 PM | comments (0) | trackback (0) | |
コメント
コメントする
|
この記事へのトラックバック受付は終了しています。
トラックバック
|